李安突然笑了,说道:“安德森先生说的非常有道理。”他顿了顿,又说道:“你的话,概括出了武侠片的精髓和武侠的精神。”
罗南似乎一点都不吃这恭维的话,继续试探:“但我在《卧虎藏龙》上,没有看到这些,这……不像是武侠片。”
徐立功皱眉,忽然有种遇到懂行的鬼老也是种麻烦的感觉。
李安很平静,问道:“安德森先生,贵方真的有意发行我这部影片?”
罗南当然不会给出肯定的答复,说道:“我个人很喜欢武侠片,但你这部《卧虎藏龙》给了我很大的疑虑,因为改编幅度太大,与我所了解的武侠电影完全不同。”
这话一出,李安立即明白了,如果不能打消这位发行公司老板的疑虑,这次生意肯定要吹。
目前北美有意的发行商只有一个米拉麦克斯,开价还极其不理想,如果眼前这个发行公司放弃了,什么时候才能找到合适的北美发行商。
《与魔鬼共骑》的惨痛失败,已经动摇了李安的自信。
徐立功很想插话,但忍住了,相比于李安,他对于好莱坞的了解不够深。
李安略作思考,说道:“这确实是一部非传统的武侠电影,其中包含了很多我个人的东西。几年前,我读到了王度庐的《卧虎藏龙》。武侠里,我最喜欢白羽的,其次就是王度庐。拍《理智与情感》时,我一面构思《冰风暴》,同时由徐先生代表洽购《卧虎藏龙》的版权。”
罗南的真实目的不是质疑这部电影,而是在试探对方在发行上有没有其他牌面,在瓦解对方有可能期待过高的心理,这时没有插话。
李安声音不算高,似乎担心罗南听不懂,说出的中文语速很慢:“一般武侠总以男人为主角,比较阳刚。《卧虎藏龙》的重心则是女主角玉娇龙,心理层次诡谲复杂,白天是千金大小姐,晚上开打、谈情说爱,是个对江湖儿女情有所幻想的难驯少女,也是个中国戏剧少见的角色。”
“项目之初,很多人并不看好,因为书中的大侠李慕白与俞秀莲戏份不多,篇幅甚多、十分传神有趣的小人物刘泰保无法挑大梁,主角玉娇龙又是个人人避之惟恐不及的凶角色,除了我喜欢外,没人赞成。但我接连拍了三部西片,我一定要拍中片。”
“关于改编,我是这么想的。电影改编有两条路:你可以选择毁掉原著拍部好电影,或是忠于原著拍部烂片。”
这话罗南极为认可,微不可查的点了下头。
李安继续说道:“我觉得电影和是不同的载体,改编时常常从里子到面子都得换掉,以片子好看为主。它如果是本烂,何必要忠于原著?如果是本好,其文字行里间之妙,岂能以声影代之。反之,最好的电影必是笔墨难以形容。那么忠不忠于原著,也都无所谓了。”
罗南不为所动,仿佛对于这部电影的兴趣有限。
相比于李安这个导演,徐立功更像是个商人,这时插话道:“安德森先生,其实这部片子是我们为西方观众量身打造的!”
罗南渐渐确定试探结果,看这两人的话,八成没有找到合适的发行商,估计连候选都没有。
再加上北美市场的排外性和发行公司产业链的上游位置,瞬间给了他充足的底气。
罗南故意疑惑:“这怎么说?”
徐立功与李安不同,立即从市场角度说道:“我们为西方人量身定做了两对主角和两条线索。李慕白和俞秀莲这对主角是为西方的知识分子准备的,柏拉图式的爱情、莎士比亚式的对白、崇高的人文境界都是典型的西方文化。”
就跟很多制片人一样,他也在对发行商推销自己的片子:“罗小虎和玉娇龙这种敢爱敢恨、敢打敢杀的西部牛仔性格的主角是为普通的美国观众准备的;李慕白为师傅报仇杀死碧眼狐狸的故事暗合了《基督山伯爵》的主线,而盗走青冥剑的这条线索又像极了美国的通俗剧。”
徐立功强调道:“所以说这部电影的意义并不在于展示了多少东方元素,而在于用恰当的方式让西方人理解和接受这种展示。”
“两位说的有些道理。”罗南淡淡的说道:“但有一点很要命!李导演,这部片子掺杂了太多你的思想,从而让它变得更作者化,而不是大众化!《卧虎藏龙》已经脱离了大众武侠片的范畴!”
面对一个足够了解武侠电影的人,李安无法否认这一点。
罗南继续敲打他们的心理:“我之所以愿意跟你们谈,是因为北美有一批武侠片爱好者,他们是这部影片的潜在受众,但《卧虎藏龙》颠覆式的风格,极有可能让这批人放弃。”
他强调道:“武侠片本来就小众,《卧虎藏龙》的受众会更小。发行这样一部片子,风险极大。”
李安和徐立功的心在往下沉,特别是李安,他不想跟韦恩斯坦兄弟合作。
罗南适时说道:“使馆影业要承担极大的风险,运营稍微出现差池,我们可能血本无归。如果贵方真的想让这部影片出现在市场上,出于我个人爱好,我可以让使馆影业可以尝试。但发行抽成要总收入的百分之五十,宣发费用单独核算。”