有关文字的翻译腔味儿不再冲、角色会说出一些现代流行语,以及角色说话习惯不再“译制片风格”等等问题……我想统一解释一下。
我觉得写作这种异域文化背景的文章,不能再过度追求上世纪九十年代那种译制片的感觉了。
诚然,一定的译制腔可以为文章增加调性,但是另一方面,这种诡异的说话方式,很难把人描写得活灵活现——会导致脸谱化,缺乏真情实感。
所以,我有意在“译制腔”和“中文正常说话方式”之间寻找一个平衡点。
比如艾莉雅时不时叫的“哥”,比如月光的“凡尔赛”吐槽。
确实不那么“译制片”风格,也不够符合当时人物的说话方式,但是,语言灵动有趣了很多。
我在写作的过程中,仿佛能看见艾莉雅在活灵活现地说着话……
这样,比之单纯地追求纯正译制腔要生动和有趣多了。
生动的人物和有趣的对话,我认为这是故事吸引人很重要的方面。
所以,今后也仍然会以这种平衡的方式来描写人物和对话。
还有另外一件事,不知从何说起。
从开始连载起,都会看到很多读者的留言。
大多数的留言都是友好的,甚至让人感觉很暖心,虽然我可能没有回复,但是都默默地接收到了。
还有一方面的留言,就是部分读者,在获得某种阅读体验后的各种意见。
“为什么要这样写啊?”
“前面两百章就一直救妹妹吗?”
“不懂作者为什么要让安排肖恩暂时落败……”
“他这样做难道神不会察觉到吗?这样算不算降智……”
有一些留言毫无道理,有部分确实会引起我的反思。
可是,真正能够引起反思的留言其实不多。
在看了这么多留言之后,如果要我给“那一小部分”读者朋友画像的话,我只能说,他们真的全身都是“雷区”……
这样写也不行,那样写也不行,女性多了不行,中止家暴不行,主角暂时没赢也不行,主角前期弱了不行,主角挑战强者赢了不行,主角任务后收入多了不行……
这就造成了我写作中莫名其妙多了一种模式疑惑模式。
举例来说明,写作的心路历程就是……
呃……这样写,行吗?那样安排,是雷吗?
我是不是又触犯了“网文界”的“忌讳”?
继“女角色不能太多”,“主角不能丢面子”之外,我又要在本本上加上哪条“网络写作军规”呢?
为了让情节有趣,我让醉酒后的凯瑟琳表现大胆、让奥莉薇误会而做出亲密举动、让家中出现略微尴尬、非常心跳,又颇具喜剧氛围的情节……
这样的情节会不会又是雷?
没法确定。
一个因为收到太多的读者意见,而没了安全感的写作者,跃然纸上。
于是乎,我逐渐从“作者”变成了“扫雷兵”。
我的笔变成了扫雷仪,没有考虑到如何写更有趣,只是在写的过程中和写完之后,反复想是不是又写错了。
从一个按照自己觉得有趣的方式写作,变成了拿着小本本诚实记载“军规”和“雷区”的人。
有种“想在雷池里趟出一条生路可真难”的感触……
我意识到,这样是写不好的。